Latinised Hymns

O Lord of heaven and earth and sea

O Lord of heaven and earth and sea,
To thee all praise and glory be!
How shall we show our love to thee,
Who givest all?

The golden sunshine, vernal air,
Sweet flowers and fruit, thy love declare,
When harvests ripen, thou art there,
Who givest all.

For peaceful homes, and healthful days,
For all the blessings earth displays,
We owe thee thankfulness and praise,
Who givest all.

Thou didst not spare thine only Son,
But gav'st him for a world undone,
And freely with that blessed One
Thou givest all.

Thou giv'st the Holy Spirit's dower,
Spirit of life and love and power,
And dost his sevenfold graces shower
Upon us all.

For souls redeemed, for sins forgiven,
For means of grace and hopes of heaven,
Father, what can to thee be given,
Who givest all?

We lose what on ourselves we spend,
We have as treasure without end
Whatever, Lord, to thee we lend,
Who givest all;

To thee, from whom we all derive
Our life, our gifts, our power to give:
O may we ever with thee live,
Who givest all.

Bp Chr Wordsworth

Totius mundi conditor,
sit laus tibi tibique honor;
sis nos (te) amare certior,
qui cuncta das.

Flos, fructus, sol et zephyri
probant nos a te diligi;
per te sunt fertiles agri,
qui cuncta das.

Et otium et sanitas,
terrestria quae commodas,
cum laude poscunt gratias:
tu cuncta das.

Mundo daturus perdito
non pepercisti Filio,
eoque cum sanctissimo
tu cuncta das.

Qui Paracletum dederis,
cui vita caritas et vis,
eiusdem gratias pluis
cunctisque das.

Redemptionem, veniam,
cum gratia spem ultimam,
aeterne tibi debitam,
ut cuncta, das.

Quod nobis damus, pessum it;
durans thesaurus id erit
quod tibi commodatum sit,
qui cuncta das;

tibi, unde venit omnibus
quod ipsi dare possumus,
vivamus tecum, O Deus,
qui cuncta das.

MM 30.8–14.9.01